Deutsch in amerikanischen Serien

Wäre ich noch nerdverbundener als ich es sowieso schon bin, würde ich ein Video zusammenschneiden, in dem ich alle deutschen Sätze aus allen amerikanischen Serien, die ich mag, versammeln würde.

Und in fast jeder Serie, die ich mag, fällt wenigstens ein deutscher Satz (es werden dafür allerdings nie Deutsche engagiert – wie man in dem Vidoe oben feststellen kann). Amerikaner müssen Deutsch rasend komisch finden.
Fragen Sie mich nicht, wieso, Herr Unteroffizier.
Weiß jemand, warum es so ist?
Und hat jemand mehr Ausschnitte, die meine Beobachtung belegen?

35 comments

  1. du magst scrubs? beschwer dich noch ein einziges mal über fotc, das ist ja die höhe! flacher als scrubs geht doch gar nicht mehr….grrrr…. (liege krank im bett).

  2. Irgendwie haben die gerade den kompletten Abfall an Deutsch rausgehauen, was überhaupt geht. Und warum sprechen die das so gut? Ich verstehs nicht. Naja wie auch immer… die finden das total lustig. Siehe “the daily show – global edition” der typ spricht ein Satz Deutsch “Hallo. Wie geht es dir? – Mir geht es gut” (alle lachen wie bekloppt.. naja Amis halt) “Peter geht an den See” (alle lachen und klatschen…)

    Hä?!

  3. Die Bart, Die!

  4. Indiana Jones and the last Crusade. Der Kampf im Panzer. Großartigstes Amifilmdeutsch minutenlang. Highlight: “DEN KUHBELWAHGEN APSCHPRÄNGEN!”

  5. und Scrubs ist die realistischste Krankenhausserie ever. Übrigens.

  6. Och, ich muss auch oft lachen, wenn ich in Serien so seltsames Deutsch höre. In anderen Serien ist es oft unfreiwillig komisch; J.J. Abrams hat es glaube noch nie hingekriegt einen vernünftigen deutschen Satz in seinen Serien unterzubringen, sei es Alias, Lost oder Fringe – sogar einfache Flughafenansagen werden unfreiwillig komisch.
    Da fragt man sich doch, ob man als Deutschsprachiger in Hollywood/Serienland nich ne Marktlücke füllen kann ;)

  7. Herzallerliebst fand ich, wie Ted in der neusten How-I-met-your-mother-Folge (S04, E15) versucht hat, „Die heilige Johanna der Schlachthöfe“ auszusprechen. Ist zwar nur recht kurz und wohl auch weniger ein Beleg deiner Beobachtung, aber.
    Kann man sich (zumindest momentan) auch bei Google Video anschauen. Die entsprechende Stelle geht bei 6:50 los.

  8. Sarah Chalke ist doch immerhin halbdeutsche. Bei Letterman oder O’Brian hat sie mal von deutschen Weihnachtstraditionen erzählt, wie wir hier feiern. Ich habe absolut nichts davon wiedererkannt. Es gibt wohl in Deutschland eine Tradition, die nennt sich “Dickbauch”, weiss aber nicht mehr, worin die bestand.

  9. Irgendwie finde ich das ultra-nervig, dass sie es nicht mal schaffen, grammatikalisch richtiges Deutsch zu produzieren. Wobei das in Fernsehserien ja noch eine lässliche Sünde ist. In der amerikanischen Literatur kriege ich fast jedes mal das kalte Kotzen, wenn was Deutsches vorkommt, weil es eigentlich so gut wie immer falsch ist. Ich meine, wie schwierig kann es denn sein, jemanden aufzutreiben, der Deutsch spricht, und sowas gegenchecken zu lassen, wenn man ein Buch lektoriert. Deutsch wird ja schließlich von ein paar zig Millionen mehr Menschen gesprochen als bspw. Finnisch.

    Ausnahmen:Kurt Vonnegut und Philip K. Dick.

  10. In How i met your mother lassen sie aber auch eine Deutsche Deutsch sprechen, was sich allerdings in dem Zusammenhang auch ganz lustig anhört: http://www.youtube.com/watch?v=dE9zBtLWSi0 (gegen Ende des Videos)

  11. @schmock: Was bitte sagt die da? „Ach du meine Güte, gar nichts klappt mehr, so die gar nichts die ho.“ Was soll das bedeuten?

  12. Kim Cattrall hat in Sex and the City auch mindestens ein Mal deutsch gesprochen. In der synchronisierten deutschen Version hat sie dann französisch gesprochen^^

    hab den ausschnitt leider nicht auf youtube gefunden

    deutsch gilt bei den ammis oft als harte, militärische sprache

  13. bei mir läuft youtube grad nicht, kann daher leider die beispiele hier nicht anschauen.
    was mir noch einfällt ist die szene, wo das a-team in deutschland nen fall zu lösen hat und faceman ne wache überzeugen muss, dass er deutscher ist… und dann in völlig abgebrochenem deutsch einen witz erzählt, den man kaum verstehen kann! da die “deutsche” wache genauso spricht klappt es natürlich ;) sehr abgefahrene szene auf jeden fall. leider nur nen vermerk bei imdb gefunden:
    http://images.imdb.de/title/tt0504191/quotes

  14. entschuldigung aber ihr schaut Serien in denen Heidi Klumm mitspielt?&%?

    zum thema:
    Ich bringe die office folge an in der dwight und angela auf der schrute farm heiraten (5. staffel)

    die zeremonie wird komplett von einem deutschen pfarrer gehalten

  15. Ok, die Monty Pythons sind keine Amerikaner, es ist alt und auch nicht unbedingt eine Serie, dafür ist die deutsche Version des Lumberjack Song genial: http://www.youtube.com/watch?v=aiVOG199X2c

  16. Die Gehard-von-Habsburg-Folge von “30 Rock”. (“Zum Geburtstag viel Gluck!”)
    “Fritz” aus “Carnivale”. In “Californication” sprechen sie auch ständig von “Hausfrau”.
    Der Klassiker aber natürlich “Die Hard”: “Schieß den Fenster!”

  17. Auf jeden. “Die Hard” ist der allerallergeilste Spaß. Die Terroristen heißen Hans, Franz, Bernhard, Gerhard und Fritz, sind alle 7undzwanzig Meter groß, blond und essen mit bloßen Händen Schafsherzen. Lebendige.

  18. Interessant ist auch, dass in der deutschen Synchronisation das ehemals deutsch Gesprochene oft zu dänisch wird, vgl. Scrubs oder Malcolm in the middle.

  19. Nicht zu vergessen Louis de Funes’ “Muskatnùss, ‘Err Müllerrr”: http://www.youtube.com/watch?v=7GkZFBmBYSM

  20. Malte, frag doch mal Steven von USAerklaert.com

  21. Wen aus dem “Prawn Cocktail” ein Eva Braun Cocktail wird…

    wieviel Spass man doch mit der deutschen Sprache haben kann. Aus subtile Weise beweist uns John Cleese, dass die Engländer seit den 70er Jahren nichts dazu gelernt haben.

    wenn es nicht so verdammt witzig wäre.

    http://www.youtube.com/watch?v=1k7U-_tJVmw

  22. @Hendrik
    Nur dass John Cleese ja genau Basil Fawlty durch sein Verhalten als komplettes Arschloch dastehen lässt, insofern also wohl mehr kapiert hat als Du meinst.

  23. @Läscher Jaaa, 30 Rock is immer für n deutschen Spruch gut, Lemon hat ja schließlich in Frankfurt studiert:
    http://www.youtube.com/watch?v=gMkzLHwe4-c

    In der aktuellen Folge singt sie Nenas 99 Luftballons und das sogar akzentfrei.

  24. “Aufwachen, Arschloch!”

    (Die Deutschen Erpresser im Diner bei The Big Lebowski)

  25. Warum Amerikaner Deutsch lustig finden? Weil “matchbox” auf Deutsch “Streichholzschachtel” heißt.

  26. Interessant ist auch immer wieder, was die deutschen Studios aus dem Original machen (ich weiß, anderes Thema, Synchronisationskultur hin oder her)…

    Ich erinnere nur ungern an die Verunglimpfung des A-Team-Mitglieds B.A. Baracus. Da haben sie doch tatsächlich aus “Bad Attitude” ein “Beeren-Auslese” gezaubert. That goes on no cow-skin…

  27. i break together….

    aber die deutschen synchronisationen sind größtenteils wirklich gut. da haben wir hier noch glück…

  28. @wolfgang dito in The Saint (der mit Val Kilmer)

  29. Also ich fand es immer geradezu ungewöhnlich für eine US-Serie, dass Elliots Sätze mehr oder weniger stimmen. Meine einzige Erklärung war: Sarah Chalke spricht Deutsch. Wikipedia sagt: fließend. ;-)

  30. ich hab das nur mal andersrum mitbekommen als ich in schweden die deutsche originalversion vom baader-meinhof-komplex gesehen habe und bei der stelle mit der geiselname in der botschaft in stockholm der komplette saal unterm sitz gelegen hat vor lachen, weil da versucht wurde, schwedisch zu sprechen..

Leave a comment